DON'T MAKE ME
When I told you the crab on the beach was dead you asked me what's
dead
I said This is his shell
but you must have heard soul
a yearlong misunderstanding
a summer later unable to sleep you said No,
you told me the body's the part that goes,
the soul stays. And I said No,
you have it backwards, the shell stays
and becomes the beach again. I waited for you to ask after the soul,
where the crab goes. Practiced in my head an inconsolable hour
I don't know or No-
where, scraping my mortal voice like bright meat
when suddenly you shot up from the covers
done crying. So
the going is forever?
(Elizabeth Metzger)
3 Comments
1 more comment...No posts
Gorgeous poem!
Me encantó, Robin, este poema. Intenté traducirlo, a ver qué opinas. Me hizo pensar en mi abuela a quien perdimos el año pasado y... pues, muchas gracias por ello. <3
NO ME OBLIGUES
Elizabeth Metzger
Daniel Salazar-Ramos (trad.)
cuando te dije que el cangrejo en la playa estaba muerto preguntaste
qué es
estar muerto
y dije ésta es su coraza
debiste haber escuchado corazón
un malentendido de un año
un verano después sin poder dormir dijiste No,
tú habías dicho que el cuerpo es lo que se va,
que lo que está en las entrañas se queda. Y dije No,
lo entendiste al revés, se queda su coraza,
que se vuelve nuevamente playa. Esperaba que preguntaras por su alma,
a dónde va el cangrejo. Y practiqué una hora desconsolada en mi cabeza
no lo sé o a ningún
sitio, raspando mi voz mortal como brillante carne
cuando de pronto te levantaste de la cama
ya sin llanto. Entonces
¿irse es para siempre?