SUEÑU/SUAÑU
In my language
we distinguish
sueñu from suañu.
The first tethers us to the ground,
stuffs stones in our pockets
so we don’t get soaked
by heavy clouds.
The second leads us
to summit
impossible peaks
skipping with joy.
There is a moment
when the day, gentle, wanes,
in which suañu takes
sueñu by the hand
and in this eclipse of strange
crepuscular splendor
a burst of lucidity breaks through
and we come home to sleep
and we bolt the door
and we bolt the doors.
(Pablo Texón,
translated from Asturian by Will Howard)
1 Comment
No posts
Beautiful, the poem, the translation, the concepts.