Thursday, April 21
MIGRACIONES (fragmento)
arrástrame hasta la desembocadura del día déjame en su quietud en su aspereza y el agua en su silencio de raíz en su lentitud de raíz se abre temblando y la mañana se queja y se mece con las viejas palabras las largas las sumergidas palabras dámelas para que pueda buscarte dámelas para que pueda abrirme no al conocimiento de ti sino al confuso presentimiento del camino hacia ti desde esas palabras te hablo desde el pensamiento y la idea del pensamiento desde ti y el principio que emana de ti desde el deseo de llegar hacia ti (Gloria Gervitz,
1943-2022)
from MIGRATIONS drag me to the breach of the day leave me in its stillness in its coarseness and the water in its silence of roots in its slowness of roots opens itself trembling and the morning groans and sways with the old words the long the sunken words give them to me that I might seek you give them to me that I might open myself not to the knowledge of you but to the muddled premonition of the path that leads to you I speak to you from those words from thought and the idea of thought from you and the beginning that emanates from you from the desire to reach you (Translated by Mark Schafer)