Saturday, October 26
COMO LA NOCHE ADENTRO DE LOS OJOS (fragmento) Una voz dice ahora como el viento aúlla en los oídos del agua. El espíritu de las vacas y los peces, del mosquito obstinado. El brío del caballo, el salto irreversible del león. Thymós, aliento, corazón, vitalidad. La vida condensada en el pecho, una fuerza en la boca del estómago. El espacio donde siento placer, asombro, sufro o la alegría se queda por un rato. La voz que dice ahora como una ráfaga que infla los pulmones. El aliento que escapó entre los dientes de mis padres. Irme de casa como se corre en una pesadilla y la respiración llamando por teléfono. Enamorarme. Papá borracho, arrancando los cables, bailando como loco con mi hermana y conmigo de la mano. El furor de los soldados con la cabeza en llamas. (Daniel Lipara) LIKE THE NIGHT INSIDE THE EYES (excerpt) A voice says now like the wind howling in the water’s ears. The spirits of the cows and fish, the stubborn mosquito. The horse’s verve, the lion’s irreversible leap. Thumos, breath, heart, vitality. Life condensed in the chest, a force at the mouth of the stomach. The space where I feel pleasure, wonder, where I suffer, or joy lingers for a while. The voice says now like a gust filling the lungs. The air that slipped out through my parents’ teeth. Me leaving home like running in a nightmare, breath calling on the phone. Falling in love. Dad, drunk, yanking out cables, dancing like a madman with my sister and me by the hand. The furor of soldiers with their heads aflame. (my translation)