Saturday, November 25
EL DESCANSO DEL GUERRERO Los muertos están cada día más indóciles. Antes era fácil con ellos: les dábamos un cuello duro una flor loábamos sus nombres en una larga lista: que los recintos de la patria que las sombras notables que el mármol monstruoso. El cadáver firmaba en pos de la memoria: iba de nuevo a filas y marchaba al compás de nuestra vieja música. Pero qué va los muertos son otros desde entonces. Hoy se ponen irónicos preguntan. Me parece que caen en la cuenta de ser cada vez más la mayoría. (Roque Dalton) THE WARRIOR'S RESTING PLACE The dead are getting more restless each day. They used to be easy we’d put on stiff collars flowers praised their names on long lists shrines of the homeland remarkable shadows monstrous marble. The corpses signed away for posterity returned to formation and marched to the beat of our old music. But not anymore the dead have changed. They get all ironic they ask questions. It seems to me they’ve started to realise they’re becoming the majority! (translated by Luis Gonzalez Serrano)