Monday, November 20
LA HELADA Quien fue dañado lleva consigo ese daño, como si su tarea fuera propagarlo, hacerlo impactar sobre aquel que se acerque demasiado. Somos inocentes ante esto, como es inocente una helada cuando devasta la cosecha: estaba en ella su frío, su necesidad de caer, había esperado -formándose lentamente en el cielo, en el centro de un silencio que no podemos concebir- su tiempo de brillar, de desplegarse. ¿Cómo soportarías vivir con semejante peso sin ansiar la descarga, aunque en ese rapto destroces la tierra, las casas, las vidas que se sostienen, apacibles, en el trabajo de mantener el mundo a salvo, durante largas estaciones en las que el tiempo se divide entre los meses de siembra y los de zafra? Pido por esa fuerza que resiste la catástrofe y rehace lo que fue lastimado todas las veces que sea necesario, y también por el daño que no puede evitarse, porque lo que nos damos los unos a los otros, aún el terror o la tristeza, viene del mismo deseo: curar y ser curados. (Claudia Masin) THE FROST Anyone who’s been hurt carries the damage with her, as if her task were to propagate it, print it onto anyone who comes too close. We’re innocent in the face of it, as a frost is innocent of devastating the harvest: its freeze was already there, inside it, like its need to fall. It waited— forging itself slowly in the sky, in the center of a silence we can’t make sense of— for its time to shine, to transpire. How could you stand bearing such weight without the urge to unburden yourself, even if your outburst blighted the earth, houses, lives peaceably sustained in the labor of protecting the world, during long seasons divided between the months of planting and the months of yield? I pray for the might that can withstand catastrophe and remake what’s been harmed as many times as necessary, and I pray for the damage that can’t be helped, because whatever we give each other, be it sorrow or fear, comes from the same desire: to heal and be healed. (my translation)