Monday, March 14
CECILIA ¿por qué la vida perdura como un día interminable y yo NO? ¿por qué la vida y NO yo un día? Si supieran los que me ven con mi lengua articulada en sensatez y emociones directas los que me ven articulada y directa que no tengo lengua ni sensatez ni emociones directas si supieran que me lanzaría que sería cecilia y cerrando los ojos también cecilia y cecilia lanzándose y cecilia lanzándose y cecilia en el aire y silvia en el aire y cecilia con su pie descalzo y silvia agarrándose de su pie descalzo y cecilia queriendo llegar al suelo y silvia frenando su cuerpo en el aire. El día en que cayó cecilia cayó silvia. Y si supieran los que ven en mi lengua un ritmo de sensatez sin caídas que estoy caída que estoy torcida que estoy cecilia. (Silvia Goldman)
CECILIA Why should live endure like one endless day and NOT I? Why life, and I NOT one day? If they knew those who see me with my tongue fluent in wisdom and plain emotions those who see me fluent and plain that I have no tongue nor wisdom nor plain emotions if they knew that I would cast myself out I would be cecilia and closing my eyes then too cecilia and cecilia casting herself out and silvia casting herself out and cecilia in the air and silvia in the air and cecilia with her bare foot and silvia grasping at her bare foot and cecilia wishing to reach the ground and silvia halting her body in the air. The day cecilia fell silvia fell. And if they knew those who see in my tongue a rhythm of wisdom without falling that I am fallen that I am awry that I cecilia. (Translated by Charlotte Whittle)