Monday, January 8
PARÁBOLA A PARTIR DE LA VULCANOLOGÍA REVISIONISTA El volcán de Izalco, como volcán, era ultraizquierdista. Echaba lava y piedras por la boca y hacía ruido y hacía temblar, atentando contra la paz y la tranquilidad. Hoy es un buen volcán civilizado que coexistirá pacíficamente con el Hotel de Montaña del Cerro Verde y al cual podremos ponerle en el hocico fuegos artificiales como los que echan los diputados populares. Volcán para ejecutivos y hasta para revolucionarios y sindicalistas que saben quedarse en su lugar y no son calenturientos, ya no será el símbolo de los locos tonantes guerrilleristas que son los únicos que añoran sus exabruptos geológicos. Proletarios respetables y mansos del mundo, el Comité Central os invita a aprender la lección que da el volcán de Izalco: el fuego ha pasado de moda, ¿Por qué habremos entonces de querer llevarlo nosotros dentro del corazón? (Roque Dalton) PARABLE BEGINNING WITH REVISIONIST VULCANOLOGY The volcano of Izalco as a volcano was ultra-left. It flung lava and rocks out of its mouth and made noise and shuddering, committing crimes against peace and tranquility. Today it’s a fine civilized volcano that will coexist peacefully with the Hotel de Montaña del Cerro Verde, and into whose snout we’ll be able to put fireworks like those that popular deputies set off. A volcano for executives and even for revolutionaries and syndicalists who know how to keep their place and aren’t hot heads now it will no longer be the symbol for the crazy thundering guerrillas who are the only ones who long for its explosive geologies. Gentle and respectable proletarians of the world, the Central Committee invites you to learn the lesson the volcano of Izalco gives: If the fire has gone out of fashion, why then should we want to carry it in our heart? (Translated by Jack Hirschman and Barbara Paschke)