Monday, January 17
THIS WORLD
If night's the harder
closer time, days
come. The morning
opens with light
at the window.
Then, as now, sun
climbs in blue sky.
At noon
on the beach
I could watch
these glittering
waves forever,
follow their sound
deep into mind
and echoes—
let light
as air
be relief.
The wind
pulls at face
and hands,
grows cold. What
can one think—
the beach
is myriad stone.
Clouds pass,
grey undersides,
white clusters
of air, all
air. Water
moves at the edges,
blue, green,
white twists
of foam.
What then
will be lost,
recovered.
What
matters as one
in this world?
(Robert Creeley)
*
ESTE MUNDO
Si la noche es el tiempo
más arduo, más cercano,
vienen los días. La mañana
se abre con la luz
en la ventana.
Después, igual que ahora, el sol
se trepa al cielo azul.
Al mediodía
en la playa
podría pasarme toda
la vida contemplando
estas olas relucientes
seguir el ruido que hacen
hasta lo más profundo de la mente
y los ecos:
que la luz
como el aire
sea un alivio.
El viento
tironea la cara
y las manos,
se enfría. ¿Qué
puede pensar uno?
La playa
es una piedra innumerable.
Pasan nubes
con la panza gris,
racimos blancos
de aire, puro
aire. El agua
circula por los bordes,
espuma
que se arremolina
azul, verde, blanca.
Lo que se pierda
entonces, será
recuperado.
¿Qué
importa en este mundo
como si fuera uno? (Versión de Ezequiel Zaidenwerg) In loving memory of Indiana Dib.